賽爾公約第四條

 

 

中文 英文
一般義務 General Obligations
1.    
(a) 各締約國行使其權利禁止有害廢棄物或其他廢棄物進口處置時,應按照第13條的規定將其決定通知其他締約國。 Parties exercising their right to prohibit the import of hazardous wastes or other wastes for disposal shall inform the other Parties of their decision pursuant to Article 13.
(b) 各締約國在接獲按照以上(a)項發出的通知後,應禁止或不許可向禁止這類廢棄物進口的締約國出口有害廢棄物和其他廢棄物。 Parties shall prohibit or shall not permit the export of hazardous wastes and other wastes to the Parties which have prohibited the import of such wastes, when notified pursuant to subparagraph (a) above.
(c) 對於尚未禁止進口有害廢棄物和其他廢棄物的進口國,在該進口國未以書面同意某一進口時,各締約國應禁止或不許可此類廢棄物的出口。 Parties shall prohibit or shall not permit the export of hazardous wastes and other wastes if the State of import does not consent in writing to the specific import, in the case where that State of import has not prohibited the import of such wastes.
2. 各締約國應採取適當措施:  Each Party shall take the appropriate measures to:
(a) 考慮到社會、技術和經濟方面,保證將其國內產生的有害廢棄物和其他廢棄物減至最低限度; Ensure that the generation of hazardous wastes and other wastes within it is reduced to a minimum, taking into account social, technological and economic aspects;
(b) 保證提供充分的處置設施用以從事有害廢棄物和其他廢棄物的環境無害管理,不論處置場所位於何處,在可能範圍內,在這些設施應設在本國領土內; Ensure the availability of adequate disposal facilities, for the environmentally sound management of hazardous wastes and other wastes, that shall be located, to the extent possible, within it, whatever the place of their disposal;
(c) 保證在其領土內參與有害廢棄物和其他廢棄物管理的人員視需要採取步驟,防止在這類管理工作中產生有害廢棄物和其他廢棄物的污染,並在產生這類污染時,儘量減少其對人類健康和環境的影響; Ensure that persons involved in the management of hazardous wastes or other wastes within it take such steps as are necessary to prevent pollution due to hazardous wastes and other wastes arising from such management and, if such pollution occurs, to minimize the consequences thereof for human health and the environment;
(d) 保證在符合有害廢棄物和其他廢棄物的環境無害和有效管理下,把這類廢棄物越境轉移減至最低限度,進行此類轉移時,應保護環境和人類健康,免受此類轉移可能產生的不利影響; Ensure that the transboundary movement of hazardous wastes and other wastes is reduced to the minimum consistent with the environmentally sound and efficient management of such wastes, and is conducted in a manner which will protect human health and the environment against the adverse effects which may result from such movement;
(e) 禁止向屬於一經濟和(或)政治一體化組織而且在法律上完全禁止有害廢棄物或其他廢棄物進口的某一締約國或一組締約國,特別是發展中國家,出口此類廢棄物,或者,如果有理由相信此類廢棄物不會按照締約國第一次會議決定的標準以環境無害方式加以管理時,也禁止向上述國家進行此種出口; Not allow the export of hazardous wastes or other wastes to a State or group of States belonging to an economic and/or political integration organization that are Parties, particularly developing countries, which have prohibited by their legislation all imports, or if it has reason to believe that the wastes in question will not be managed in an environmentally sound manner, according to criteria to be decided on by the Parties at their first meeting.
(f) 規定向有關國家提供附件五-A所要求的關於擬議的有害廢棄物和其他廢棄物越境轉移的資料,詳細說明擬議的轉移對人類健康和環境的影響; Require that information about a proposed transboundary movement of hazardous wastes and other wastes be provided to the States concerned, according to Annex VA, to state clearly the effects of the proposed movement on human health and the environment;
(g) 如果有理由相信有害廢棄物和其他廢棄物將不會以對環境無害的方式加以管理時,防止此類廢棄物的進口; Prevent the import of hazardous wastes and other wastes if it has reason to believe that the wastes in question will not be managed in an environmentally sound manner;
(h) 直接地並通過秘書處同其他締約國和其他有關組織合作從事各項活動,包括傳播關於有害廢棄物和其他廢棄物越境轉移的資料,以期改善對這類廢棄物的環境無害管理並防止非法運輸。 Co-operate in activities with other Parties and interested organizations, directly and through the Secretariat, including the dissemination of information on the transboundary movement of hazardous wastes and other wastes, in order to improve the environmentally sound management of such wastes and to achieve the prevention of illegal traffic.
3. 各締約國認為有害廢棄物或其他廢棄物的非法運輸為犯罪行為。 The Parties consider that illegal traffic in hazardous wastes or other wastes is criminal.
4. 各締約國應採取適當的法律、行政和其他措施,以期實施本公約的各項規定,包括採取措施以防止和懲辦違反本公約的行為。 Each Party shall take appropriate legal, administrative and other measures to implement and enforce the provisions of this Convention, including measures to prevent and punish conduct in contravention of the Convention.
5. 締約國應不許可將有害廢棄物或其他廢棄物從其領土出口到非締約國,亦不許可從一非締約國進口到其領土。 A Party shall not permit hazardous wastes or other wastes to be exported to a non-Party or to be imported from a non-Party.
6. 各締約國協議不許可將有害廢棄物和其他廢棄物出口到南緯60°以南的區域處置,不論此類廢棄物是否涉及越境轉移。 The Parties agree not to allow the export of hazardous wastes or other wastes for disposal within the area south of 60° South latitude, whether or not such wastes are subject to transboundary movement.
7. 此外,各締約國還應: Furthermore, each Party shall:
(a) 禁止在其國家管轄下所有的人從事有害廢棄物或其他廢棄物的運輸或處置工作,但得到授權或許可從事這類工作的人不在此限; Prohibit all persons under its national jurisdiction from transporting or disposing of hazardous wastes or other wastes unless such persons are authorized or allowed to perform such types of operations;
(b) 規定涉及越境轉移有害廢棄物和其他廢棄物須按照有關包裝、標簽和運輸方面普遍接受和承認的國際規劃和標準進行包裝、標簽和運輸,並應適當計及國際上公認的有關慣例: Require that hazardous wastes and other wastes that are to be the subject of a transboundary movement be packaged, labelled, and transported in conformity with generally accepted and recognized international rules and standards in the field of packaging, labelling, and transport, and that due account is taken of relevant internationally recognized practices;
(c) 規定在有害廢棄物和其他廢棄物的越境轉移中,從越境轉移起點至處置地點皆須隨附一份轉移文件。 Require that hazardous wastes and other wastes be accompanied by a movement document from the point at which a transboundary movement commences to the point of disposal.
8. 每一締約國應規定,擬出口的有害廢棄物或其他廢棄物必須以對環境無害的方式在進口國或他處處理。公約所涉廢棄物的環境無害管理技術準則應由締約國在  其第一次會議上決定。 Each Party shall require that hazardous wastes or other wastes, to be exported, are managed in an environmentally sound manner in the State of import or elsewhere. Technical guidelines for the environmentally sound management of wastes subject to this Convention shall be decided by the Parties at their first meeting.
9. 各締約國應採取適當措施,以確保有害廢棄物和其他廢棄物的越境轉移使在下列情況下才予以許可: Parties shall take the appropriate measures to ensure that the transboundary movement of hazardous wastes and other wastes only be allowed if:
(a) 出口國沒有技術能力和必要的設施、設備能力或適當的處置場所以無害於環境而且有效的方式處置有關廢棄物; The State of export does not have the technical capacity and the necessary facilities, capacity or suitable disposal sites in order to dispose of the wastes in question in an environmentally sound and efficient manner; or
(b) 進口國需要有關廢棄物作為再循環或回收工業的原材料; The wastes in question are required as a raw material for recycling or recovery industries in the State of import; or
(c) 有關的越境轉移符合由締約國決定的其他標準,但這些標準不得背離本公約的目標。 The transboundary movement in question is in accordance with other criteria to be decided by the Parties, provided those criteria do not differ from the objectives of this Convention.
10. 產生有害廢棄物的國家遵照本公約以環境無害方式管理此種廢棄物的義務不得在任何情況下轉移到進口國或過境國。 The obligation under this Convention of States in which hazardous wastes and other wastes are generated to require that those wastes are managed in an environmentally sound manner may not under any circumstances be transferred to the States of import or transit.
11. 本公約不妨礙一締約國為了更好地保護人類健康和環境而實施與本公約條款一致並符合國際法規則的其他規定。 Nothing in this Convention shall prevent a Party from imposing additional requirements that are consistent with the provisions of this Convention, and are in accordance with the rules of international law, in order better to protect human health and the environment.
12. 本公約的任何規定不應在任何方面影響按照國際法確定的各國對其領海的主權,以及按照國際法各國對其專屬經濟區及其大陸架擁有的主權和管轄權,以及按照國際法規定並在各有關國際文書上反映的所有國家的船隻和飛機所享有的航行權和自由。 Nothing in this Convention shall affect in any way the sovereignty of States over their territorial sea established in accordance with international law, and the sovereign rights and the jurisdiction which States have in their exclusive economic zones and their continental shelves in accordance with international law, and the exercise by ships and aircraft of all States of navigational rights and freedoms as provided for in international law and as reflected in relevant international instruments.
13. 各締約國應承擔定期審查是否可能把輸往其他國家尤其是發展中國家的有害廢棄物和其他廢棄物的數量和(或)污染潛力減低。 Parties shall undertake to review periodically the possibilities for the reduction of the amount and/or the pollution potential of hazardous wastes and other wastes which are exported to other States, in particular to developing countries.

 

 

 

上列說明僅供參考

綠訊環境事業有限公司

241新北市三重區中正北路118巷2號4樓

Tel:(02)29854221   Fax:(02)29855414

  jerry.greenfo@msa.hinet.net
回首頁